Lấm lét như rắn mồng năm

Direct English translation

Sneaking about like a snake on the fifth day.

Equivalent English version

Looking like a cat that stole the cream

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ sợ sệt, lấm lét, rón rén như người có điều khuất tất hoặc không dám xuất hiện đàng hoàng. Thường dùng để chê thái độ không ngay thẳng, thiếu tự tin, có vẻ ám muội.
English explanation
Describes someone behaving in a furtive, timid, and sneaking way, as if hiding something or not daring to appear openly. It is used critically for conduct that seems shady, unstraightforward, or lacking confidence.